Заменгоф, Людвик Лазарь - Упоминания в других статьях


всего найдено упоминаний этой статьи: 34

информация о статьеБаги, Дьюла
Именно по инициатие Д. Баги 15 декабря (день рождения инициатора эсперанто Лазаря Заменгофа) отмечается эсперантистами ещё и как День книги на эсперанто.

информация о статьеПолиглот
К полиглотам относят также Антония Грабовского, востоковеда Арминия Вамбери, писателя, поэта и революционера Хосе Рисаля, создателя эсперанто Людвика Заменгофа, археолога Генриха Шлимана, папу Иоанна Павла II.

информация о статьеВайнблат, Семён Ильич
Автор многих стихотворных переводов. В частиности, с эсперанто на русский язык им переведены гимн эсперантистов «La Espero» («Надежда») Л. Заменгофа, а также его известные стихотворения «Ho, mia kor'» («О, мое сердце!») и «Preĝo sub verda standardo» («Молитва под зеленым знаменем»). С иврита на русский С. Вайнблатом переведены песни Наоми Шемер: «Золотой Иерусалим», «Пусть всё это», «Мёд и жало». С идиша на русский: Ицик Мангер (в СССР был запрещен), Хаим Бейдер, Эли Бейдер и др. (всего 11 поэтов). С русского языка на эсперанто С. Вайнблат перевёл более 100 песен и романсов: Владимир Высоцкий, Редьярд Киплинг, Михаил Львовский, Юрий Михайлик, Булат Окуджава и др. С украинского на эсперанто переведены украинский гимн «Ще не вмерла Украïна» П. Чубинского, украинские народные песни, стихи Тараса Шевченко, Олексы Влизько (этот поэт впервые переведен на эсперанто). С. Вайнблат переводит на русский язык также с арабского и польского.

информация о статьеВеликий диктатор (фильм)
Более скрытым политическим посланием было то, что некоторые вывески на домах в еврейском гетто были написаны на эсперанто (международный язык эсперанто был создан Лазарем Заменгофом, польским евреем).

информация о статьеПервая книга (эсперанто)
thumb|right|Русское издание Первой книги thumb|right|Польское издание Первой книги thumb|right|Первое английское издание Первой книги, 1888 г. «Пе́рвая кни́га» (эсп. Unua libro) — принятое в эсперантологической литературе название первого учебника эсперанто. Учебник был опубликован в Варшаве на русском языке 26 июля 1887 года (эта дата считается «днём рождения» эсперанто); автором его выступил Л. М. Заменгоф, подписавшийся псевдонимом Дръ Эсперанто (что на новом языке означало «Доктор Надеющийся»). В течение года вышли также издания на французском, польском и немецком языках (название «Первая книга» употребляется по отношению к любой из этих версий, при необходимости делается уточнение, напр. «русская Первая книга» и т. п.).

информация о статьеПервая книга (эсперанто)
Л. М. Заменгоф начал работу над своим проектом международного языка, будучи ещё гимназистом. До 1885 года он подготовил несколько различных проектов языка (сначала пытаясь конструировать его по совершенно априорным принципам, но быстро обратившись к апостериорно-натуралистической модели лингвопроектирования). Из многочисленных вариантов «праэсперанто» наиболее известен т. н. «Lingwe universala», с которым Заменгоф познакомил своих коллег по гимназии в 1878 году. Уже в этом проекте ясно видны черты, роднящие его с той версией языка, которая будет позже опубликована в 1887 году. По сути, все последующие годы Заменгоф занимается только доработкой и развитием этого базового проекта.

информация о статьеПервая книга (эсперанто)
Рукопись будущей книги была передана на цензорскую проверку 6 апреля 1887 года. Разрешение на печать русскоязычной версии было получено 2 июня (все даты приводятся по новому стилю). Книга была напечатана 26 июля в типографии Х. Кельтера, размещавшейся в Варшаве по улице Новолипье 11. Русскоязычная версия вышла тиражом в 3 тысячи экземпляров. Уже до конца 1887 года были опубликованы издания на польском (2 тысячи экземпляров), немецком и французском языке (по тысяче экземпляров; все эти переводы были выполнены самим Заменгофом). Первая версия на английском языке вышла в 1888 году, однако, в настолько неудачном переводе, что Заменгоф был вскоре вынужден остановить её распространение; в 1889 году появился более совершенный перевод на английский язык. В 1888 году в качестве продолжения Заменгофом были выпущены брошюры на эсперанто, озаглавленные «Dua Libro de l' Lingvo Internacia» («Вторая книга международного языка») и «Aldono al la Dua Libro» («Приложение ко второй книге»).

информация о статьеВаль, Эдгар де
Сразу после публикации в 1887 году проекта языка эсперанто вступает в переписку с его автором Л. Заменгофом. По его предложению первоначальные коррелятивы времени kian 'когда', tian 'тогда', ĉian 'всегда', омонимичные формам винительного падежа местоименных прилагательных kia 'какой', tia 'такой', ĉia 'всякий', были заменены Заменгофом на kiam, tiam, ĉiam. Перевёл на эсперанто «Княжну Мэри» М. Ю. Лермонтова (1889, второе издание — 1896), став третьим после Заменгофа и Антония Грабовского автором-эсперантистом. Был одним из основателей петербургского общества «Espero», активно участвовал в газете «La Esperantisto».

информация о статье14 апреля


всего найдено цитат на эту статью 34
Проект wiki-linki.ru основан на данных Wikipedia, доступной в соответствии с GNU Free Documentation License.