wiki-linki.ru - поиск статей википедии и связей между ними

Ложные друзья переводчика


Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл. Например, укр. місто — город, а не место; рух — движение, а не разруха, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный; фр. journal — газета, а не журнал, и mosquito — комар, а не москит. Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалось из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais».


Вопрос по теме Сформулируйте свой вопрос в одном предложении. Для вопросов и ответов используется сервис Отвечай.ru

Проект wiki-linki.ru основан на данных Wikipedia, доступной в соответствии с GNU Free Documentation License.