Транслитерация - Упоминания в других статьях


всего найдено упоминаний этой статьи: 143
информация о статьеXerox
Ксерокс — это транслитерация названия Xerox, на самом же деле транскрипция названия корпорации — 2 («Зирокс»).

информация о статьеИларион
Иларио́н — правильная форма транслитерации мужского имени греч. Iλαρίων («тихий», «радостный»).

информация о статьеАрмянская система счисления
Заметим, что последние две буквы армянского алфавита, "O" (Օ) и "фе" (Ֆ) были добавлены к армянскому алфавиту только после того, как арабские цифры уже были в эксплуатации, чтобы облегчить транслитерацию других языков. Таким образом, они не имеют числового значения, возложенные на них.

информация о статьеПисьменный кантонский язык
  • 啲 di1(генитив, подобно английскому 's, но с образованием мн.ч., напр. 呢個 этот-> 呢啲 эти, 快點 = 快啲 =торопиться), станд. кит. 的 , 些 , 點
  • 喐 yuk7 (глагол move), станд. кит. 動
  • 喥 dou6 (наречие тем, здесь), станд. кит. 裏
  • 喺 hai2 (предлог) на, в, в течение, станд. кит. 在
  • 嗰 go2 (adv. that), станд. кит. 那
  • 嘅 ge3 (генитив, подобно английскому 's; иногда служебное слово), станд. кит. 的
  • 嘜 maak1 (сущ. марка, торговая марка; транслитерация англ. слова «mark»)
  • 嘞 (служебное слово)
  • 喇 (служебное слово)
  • 嘢 ye5 (n. вещь, вещество), станд. кит. 東西 , 事
  • 嘥 saai1 (глагол waste)
  • 嚟 lei4 (глагол приходить, иногда служебное слово), станд. кит. 來
  • 嚡 (служебное слово)
  • 嚿 (служебное слово)
  • 囖 и т. д.

информация о статьеХух-Хото
Хух-Хото (трансл.: Хухэхаотэ, монг. [[Image:Kökeqota.svg, 呼和浩特) — административный центр автономного района Внутренняя Монголия (Китай), экономический и культурный центр региона.

информация о статьеТранслитерация индийского письма латиницей
Существует несколько способов транслитерации письма деванагари латинским алфавитом. Наиболее распространёнными являются Международный алфавит транслитерации санскрита (IAST) (в печатных работах) и ITRANS (в интернете).

информация о статьеСоветский паспорт
В СССР транслитерация имени и фамилии с кириллицы на латинскую графику в заграничных паспортах производилась в соответствии с нормами французского языка. В заграничных паспортах Российской Федерации транслитерация производится в соответствии с нормами английского языка.

информация о статьеСеннаар
Если Сеннаар включал Вавилон и Эрех, то, скорее всего, подразумевалось южная часть Вавилонии. Проблема этимологического соответствия слова Сеннаар с аккадским словом Шумер (собственно транслитерированные др.-евр. Šin`ar и Šumeru, экзоэтноним шумеров) является предметом различных споров и спекуляций. Египетским обозначением Вавилонии/Месопотамии было Sngr (Sanagara), что отождествляется Сэйсом с Sanhar табличек Амарнского архива.

информация о статьеFAQ
Иногда встречается русский аналог этого сокращения — ЧАВО (что, как полагают, означает частые вопросы или же часто задаваемые вопросы и ответы) или простой перевод английской аббревиатуры ЧЗВ (часто задаваемые вопросы). Нередко в рунете встречается и прямая транслитерация, ФАК («посмотри в ФАКе»).

информация о статьеСистема управления версиями
Общепринятой терминологии не существует, в разных системах могут использоваться различные названия для одних и тех же действий. Ниже приводятся некоторые из наиболее часто используемых вариантов. Приведены английские термины, в литературе на русском языке используется тот или иной перевод или транслитерация.

Проект wiki-linki.ru основан на данных Wikipedia, доступной в соответствии с GNU Free Documentation License.