Эзоп - Упоминания в других статьях


всего найдено упоминаний этой статьи: 57
информация о статьеРеза, Людвикас
Впервые опубликовал произведения Кристийонаса Донелайтиса — «Времена года» ( „Das Jahr in vier Gesängen. Ein ländliches Epos aus dem Litauischen des Christian Doneleitis, genannt Donalitius, in gleichem Versmaass ins Deutsche übertragen von D. L. J. Rhesa“ , 1818) и басни (вместе со своими переводами на литовский язык басен Эзопа, 1824). Литовский текст «Времён года» в издании Резы сопровождался предисловием с характеристикой творества Донелайтиса и параллельным немецким текстом. Подготовил новый литовский перевод Библии (1816). Издал историю переводов Библии на литовский язык ( „Geschichte der litthauischen Bibel“ , 1816) и комментарий к тексту переводов ( „Philologisch-kritische Anmerkungen zur litthauischen Bibel“ , 1816, 1824).

информация о статьеБабрий
Известен Бабрий стихотворным изложением басен, написанных Эзопом и другими авторами. В дальнейшем писал и собственные басни. Для написания своих стихов Бабрий использовал холиямб («хромой ямб»). Бабрий хотел этим возвести свою литературную родословную к Каллимаху и его традиции. Для большинства сохранившихся басен Бабрий использовал литературную koine, в котором также присутствуют ионийские элементы (в целях архаизации). В баснях Бабрия олимпийские боги описаны с иронией. Бабрий развивает повествовательный элемент басни в ущерб назидательности, приближая басню к сказке. В литературном плане для его творчества характерен эстетизм, в идейном — аристократизм.

информация о статьеПраиндоевропейская религия
Хотя ранние исследователи представляли себе протоиндоевропейцев («арийцев») как огне- или солнцепоклонников, эти характеристики правильнее относить только к индоиранцам. В индоевропейских языках грамматический род солнца неустойчив. С одной стороны, мужское солнечное божество разъезжает по небу на колеснице (солнечная повозка Сурьи, колесница Гелиоса, колесница Ахуры-Мазды, индийская Вимана). Однако прослеживается и оппозиция Солнца как женского начала («мать»), месяцу — как мужскому началу («отец») . Мифологический мотив свадьбы месяца и дочери солнца лучше всего сохранился в балтийской мифологии, однако встречается в одном из гимнов Ригведы и басне Эзопа.

информация о статьеФригийский язык
С точки зрения лексики и грамматики фригийский язык был наиболее близок к древнегреческому. Хотя владение фригийским языком было распространено среди греков, живущих в Малой Азии, однако понимание между греками и фригийцами было утрачено, видимо, ещё в дописьменный период. На это указывает, в частности, тот факт, что Эзоп, будучи рабом из Фригии, находясь среди греков, очень долго молчал — пока не научился достаточно хорошо понимать речь, которую он слышал. Российский лингвист Ю. В. Откупщиков полагал, что в эпоху Микенской Греции греческий и фригийский представляли собой два диалекта одного и того же языка; его теорию критиковали другие лингвисты за многочисленные натяжки, однако нельзя не отметить наличие во фригийском языке как минимум одного «микенского» заимствования — lawagtaei (вождь).

информация о статьеКрапивник
В фольклоре многих народов Западной Европы широко известна притча о том, как крапивник стал «Царём птиц». Первоначальный источник этой притчи точно не определён, однако полагают, что первым её рассказчиком мог быть древнегреческий баснописец Эзоп. След «королевского» происхождения крапивника дошёл до нас в названии этой птицы на нескольких европейских языках. Уже дрвевнегреческие философы Аристотель и Плутарх называли эту птицу Basileus («король») или Basiliskos («королёк»). В современном немецком языке имеется более 400 диалектных синонимов крапивника, причём основные так или иначе имеют царский корень: например, слово «Zaunkönig» буквально означает «Царь оград».

информация о статьеБенсерад, Исаак де
Его наследие включает эпиграммы, стансы, сонеты, мадригалы, рондо, энигмы, эпитафии, вариации на темы «Метаморфоз» Овидия (1676) и басен Эзопа (1678), трагедии и комедии (в том числе «Iphis et Iante», 1674, по мотивам «Метаморфоз», где впервые во французской драматургии открыто упоминается женский гомосексуализм).

информация о статьеСкюдери, Мадлен де
Роман-река «Артамен, или Великий Кир» считается самым пространным произведением в истории французской литературы — оригинальное издание включало 13095 страниц. Сногсшибательный объём романа в сочетании с относительно высокой скоростью публикации томов заставил критиков предположить, что книга рождалась «бригадным» методом, однако никаких конкретных подтверждений этой гипотезы не имеется. Для «Артамена», как и для других романов Скюдери, характерно свободное обращение с историческим материалом — в данном случае речь идёт о судьбе царя Мидии Кира II Великого (VI в. до н. э.): сохранена часть изложенных у Ксенофона («Киропедия») и Геродота сведений, но изменены мотивировки военной доблести героя (у Скюдери им движет любовь к Мандане). Кроме того, в круг персонажей введены реальные лица, жившие в другое время: Солон, Фалес, Сафо. «Артамен» был призван стать своего рода энциклопедией античности для светского общества, будь то сведения о древнеегипетских нравах, о пифагорейской философии или о баснописце Эзопе. Литературовед В. Кузен предложил в своё время развёрнутый «ключ» к «Великому Киру»; по его данным, образ Кира является аллюзией на принца Конде, Мандана — на герцогиню де Лонгвиль, Аристей — на Жана Шаплена, Парфения — на мадам де Сабле, Калликрат — на Вуатюра и т. д.

информация о статьеХенце, Ханс Вернер

информация о статьеСамос (остров)

информация о статьеVI век до н. э.


всего найдено цитат на эту статью 57
Проект wiki-linki.ru основан на данных Wikipedia, доступной в соответствии с GNU Free Documentation License.