После окончания
университета Владимир зарабатывал на жизнь научными переводами с английского и на английский. В 1959 г. через год после окончания университета Познер устроился литературным секретарем к известному поэту
Самуилу Яковлевичу Маршаку. В печати стали появляться некоторые его прозаические и поэтические переводы. «На самом деле я был просто писарем, который отвечал на письма из Англии, Франции, Америки», — вспоминает сам Познер. Это явно излишняя скромность: он был не «писарем», а учеником Самуила Яковлевича в переводе поэзии с английского на русский язык. Нужно отметить, у самого Самуила Яковлевича от знакомства с молодым Познером остались, мягко говоря, смешанные чувства. Об этой истории сам Познер не любит вспоминать и каждый раз по-разному интерпретирует случившееся. После кропотливого труда Познеру удалось наконец сделать переводы целых четырех стихотворений, с которыми честолюбивый «ученик», получив одобрение учителя, тут же помчался в журнал «
Новый мир». В редакцию журнала, однако, Познер прибыл уже с восемью переводами. Ещё четыре были просто выкрадены из стола Маршака (одна из интерпретаций Познера: «будучи человеком ироничного склада, на всякий случай перепечатал еще четыре стихотворения — уже в переводе Маршака»). Воровство стало известно Маршаку и «молодое дарование» с «ироничным складом» (в другой интерпретации Познера — с «авантюрным») вынуждено было искать другую работу. «Конечно, я схулиганил, но получил большое удовольствие», — вспоминает Познер. В октябре 1961 поступил на работу в
Агентство Печати «Новости», тесно связанное с
КГБ, затем перешел на работу в Комитет по телевидению и радиовещанию (впоследствии
Гостелерадио СССР) в качестве комментатора главной редакции радиовещания на США и Англию в программе «Голос Москвы». В 1967 году вступил в
КПСС. До конца 1985 ежедневно вел свою радиопередачу на английском языке. Американские радиослушатели могли слышать его в ток-шоу Рэя Брима (Ray Briem) Лос-Анжелесской радиостанции KABC 790 AM. Также он появлялся в программе
Nightline на ABC-TV.