Система Хэпбёрна - Упоминания в других статьях


всего найдено упоминаний этой статьи: 10
информация о статьеСуши
По правилам транслитерации японских слов кириллицей для русского языка слово записывается как «суси», именно эти русские звуки были выбраны как наиболее близкие к японским звукам. А вариант «суши» это — транслитерация английского слова — «sushi», в английском языке существует согласный мягкий звук 8 (записывается как sh), который более шипящий, чем японский звук и не такой мягкий, но из-за отсутствия в английском мягких согласных относительно близок японскому звуку и поэтому был выбран в латинской транскрипции японского языка по системе Хэпбёрна для передачи японского 9 (тогда, как по системе кунрэй-сики и в международном фонетическом алфавите для передачи слога / используется сочетание «si»). При транскрипции на русский, английский звук 10 принято транскрибировать всегда твёрдым согласным 11. То есть вариант «суши» возник из-за двойной транскрипции, он появился не напрямую из японского языка, а был заимствован через английский язык. Русский же звук 12 (13) является всегда твёрдым, кроме того сочетание «ши» произносится как 14 — сильно шипящий звук, без смягчения и с другой гласной («ы» 15), в итоге такой вариант очень далёк от оригинального японского произношения. Сравните русский слог «ши» 16 и японский 17 .

информация о статьеMai-HiME
Что касается названия аниме, то оно не имет однознозначного перевода. Слово HiME является аббревиатурой от Highly-advanced Materializing Equipment, но при этом звучит, как японское слово «принцесса» (яп. 姫, химэ). В свою очередь, иероглиф 舞 (май) может обозначать танец, имя главной героини (яп. 舞衣, Май), а также созвучен английскому притяжательному местоимению «My» (май). Кроме того, оба слова вместе (яп. 舞姫, майхимэ) могут означать просто «танцовщица». Таким образом, название может пониматься по-разному: «Танцующая принцесса», «Моя принцесса», «Май — HiME», «Май — принцесса» и т. п. В англоязычных странах название аниме часто записывают, как My-HiME, но такая запись не соответствует даже принятой в этих странах системе Хэпбёрна и является скорее неоправданным упрощением. Ещё менее оправданным можно считать переводы названия на русский язык, например, «Танцующая принцесса».

информация о статьеРомадзи
Существует несколько систем латинизации. Основными считаются система Хэпбёрна, кунрэй-сики (ISO 3602) и нихон-сики (ISO 3602 Strict). Наиболее широко во всём мире (в том числе в Японии) используется система Хэпбёрна, хотя она изначально предназначена лишь для англоязычных людей.

информация о статьеЯпонское письмо
Наиболее распространена система Хэпбёрна, основанная на фонологии английского языка и дающая для англофонов наилучшее представление о том, как слово произносится по-японски. Государственным стандартом в Японии признана другая система — Кунрэй-сики, которая точнее передаёт грамматическую структуру японского языка.

информация о статьеСистема Поливанова
В данной таблице сначала идёт знак хираганы, потом правее стоит соответствующий знак катаканы, оба имеющие одинаковую запись в системе Поливанова, и, для справки, в скобках приведена латинская транслитерация по системе Хэпбёрна.

информация о статьеСистема Поливанова
Помимо системы Поливанова встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, большинство переводчиков-неяпонистов незнакомы с системой Поливанова и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хэпбёрна, переводя тексты с других языков. Во-вторых, некоторые специалисты сознательно отказываются от системы Поливанова, которая, по их мнению, неточно передаёт звучание японских слогов.

информация о статьеНихон-сики
  • Когда слог используется в качестве частицы, он записываетя как «he», а не «e» (Кунрэй-сики/Хэпбёрн).
  • Когда слог используется в качестве частицы, он записываетя как «ha», а не «wa».
  • Когда слог используется в качестве частицы, он записываетя как «wo», а не «o».

информация о статьеХэпбёрн, Джеймс Кёртис
В 1859 году он решил ехать медицинским миссионером в Японию, где открыл клинику в городе Канагава, а позднее «Школу Хэпбёрна», из которой возник нынешний Университет Мэйдзи Гакуин (明治学院大学). Он также начал составлять японско-английский словарь, который был впервые опубликован в 1867 году. Третье издание его словаря, опубликованное в 1887 году, использовало пересмотренную форму романизации японского языка, выработанную обществом энтузиастов записи японского языка латинским алфавитом. Эта форма романизации сейчас известна как система Хэпбёрна, и часто ошибочно говорят, что Хэпбёрн изобрёл её; тем не менее, ему принадлежит наибольшая заслуга в её популяризации. Также он внёс вклад в перевод Библии на японский язык. Хэпбёрн вернулся в США в 1892 году и умер в Ист-Орандж, Нью-Джерси в 1911 года в возрасте 96 лет.

информация о статье1867 год

информация о статьеПаспорт гражданина Японии
Фамилия, Имя и другие персональные параметры (например место жительства) указываются только большими латинскими литерами. Японские имена транслитерируются согласно системе система Хэпбёрна, но возможны исключения по некоторым причинам, в особенности когда это транскрипция иностранного имени записанная катаканой (Например японский ребенок от иностранца), в этом случае может быть использовано оригинальное имя на латинском алфавите, только если предъявить официальный документ с применение такого произношения изданный правительством (паспорт и.т.д)


всего найдено цитат на эту статью 10
Проект wiki-linki.ru основан на данных Wikipedia, доступной в соответствии с GNU Free Documentation License.