Билюнас, Йонас - Упоминания в других статьях


всего найдено упоминаний этой статьи: 16

информация о статьеВильняус жинёс
В газете сотрудничали писатель Йонас Билюнас, а также Антанас Сметона, Людас Гира, Юозас Тумас-Вайжгантас и другие выдающиеся впоследствии общественные и политические деятели, писатели и публицисты. Для неё писали также Миколас Биржишка, Антанас Венуолис, Жемайте, Винцас Капсукас, Клеофас Юргелионис,

информация о статьеЛитовская литература
Среди наиболее заметных фигур начала XX века прозаики Юозас Тумас-Вайжгантас (18691933), Йонас Билюнас (18791907), Юлия Жемайте (18451921), поэт Людас Гира (18841946).

информация о статьеЛитовская литература
Перевод Д. Бродского «Времён года» К. Донелайтиса в отрывках публиковался в переводах ещё во время войны, затем вышел отдельным изданием (Москва, 1946). На русском языке издавались сборники Антанаса Страздаса, поэма Антанаса Баранаускаса «Аникшчяйский бор», сборники произведений Лаздину Пеледы, сборник рассказов Йонас Билюнаса, сборники Майрониса, Юлюса Янониса, К. Вайраса-Рачкаускаса и многих других писателей.

информация о статье3 марта

информация о статье8 декабря

информация о статьеЛитовские поэты

информация о статьеАникщяй
Действует несколько мемориальных и иных музеев. Среди них мемориальная клеть Антанаса Баранаускаса, в которой жил во время каникул литовский поэт и писал своё главное произведение — поэму «Аникшчяйский бор». Кроме того, здесь расположены мемориальный дом-музей писателя Антанаса Венуолиса, дом-музей писательницы Броне Буйвидайте, музейный комплекс действующей узкоколейной железной дороги. Неподалёку от Аникщяй расположены другие достопримечательности — мемориальная усадьба писателя Йонаса Билюнаса и Музей лошади в Нюронисе, мемориальная усадьба библиографа, собирателя народного творчества, библиофила Станисловаса Диджюлиса (18561927) и его жены, первой литовской женщины-писательницы Людвики Диджюлене (18561927) в Грежёнелес.

информация о статьеПереводы литовской литературы на русский язык
Перевод Д. Бродского «Времён года» К. Донелайтиса в отрывках публиковался в переводах ещё во время войны, затем вышел отдельным изданием (Москва, 1946). Новые издания «Времён года» и басен Донелайтиса выходили в Москве (1951, 1955, 1964), Ленинграде (1960), Вильнюсе (1951). На русском языке издавались сборники Антанаса Страздаса «Запеваю не для славы» (Вильнюс, 1955), «Песни» (Москва, 1958), поэма Антанаса Баранаускаса «Аникшчяйский бор» (1950; Вильнюс, 1952; перевод Н. Тихонова), сборники произведений Лаздину Пеледы (1955; «Исчезло как сон», Москва, 1960; переводы Ф. И. Шуравина, З. Шишовой), сборник рассказов Йонас Билюнаса «Первая стачка» (Вильнюс, 1952; переводы О. Юоделене), повестей и рассказов «Светоч счастья» (Вильнюс, 1964; переводы О. Юоделене, Б. Залесской), также три сборника «Избранное» Майрониса (1948, Москва, 1949, Москва, 1962), «Избранное» Юлюса Янониса (1953, 1955), сборники стихотворений, рассказов и публицистики К. Вайраса-Рачкаускаса «Переживания» (1959).

информация о статьеЯблонскис, Йонас
Разрабатывал нормы литовского литературного языка, сыграв важную роль в его формировании и в переходе к нему от диалектных форм литовской литературы. Редактировал произведения писательниц Юлии Жемайте, Габриэле Пяткявичайте-Бите, писателя Йонаса Билюнаса, придав им канонический вид. Переводил (отчасти вместе с учениками) научно-популярную и просветительскую литературу, художественные произведения. Среди них басни И. А. Крылова, «Кентервильское привидение» Оскара Уайльда, .


всего найдено цитат на эту статью 16
Проект wiki-linki.ru основан на данных Wikipedia, доступной в соответствии с GNU Free Documentation License.